Закрыть меню
Статьи Аниме Фото Видео В мире Hi-Tech События Общество Игры Музыка Семья и здоровье
0
20
0
0

Проблемы дубляжа

Опубликовано 19-02-2018, 20:44
Проблемы дубляжа
Дублированный перевод является неотъемлемой частью отечественного кинопроката. Без него был бы невозможен прокат зарубежных фильмов на территории нашей страны. Да и его отсутствие резко сократило бы целевую аудиторию фильмов исключительно до тех людей, которые владеют иностранным языком хотя бы на уровне разговорного. Поэтому очень важно создавать качественный дубляж, который бы в полной мере отображал суть происходящего на экране, передавал всю гамму эмоций, а также самого персонажа, которого воплотил зарубежный актер. Еще очень большое значение имеет сам перевод картины. Важно, чтобы он не искажал саму суть придуманного изначально смысла, он не должен быть исковеркан неправильной трактовкой перевода.

Конечно, в большинстве случаев выходят качественные проекты, но с каждым разом их число падает. В основном фильмы страдают от неправильно подобранных голосов, неправильных переводов и от молодых актеров, которые пока не могут вывозить главные роли без должной практики. А также структура записи голосов, при которой актеры никак не взаимодействуют друг с другом, а только по средствам записи голоса своего коллеги.

Еще одной распространенной проблемой дубляжа является его режиссура. Зачастую все пытаются сделать озвучку фильма как можно скорее, из-за чего страдает качество этой самой озвучки. И зачастую режиссеры не требуют от актеров полного соответствия тому, что на экране исполняет актер.

Я никогда не забуду то разочарование, которое я испытал при просмотре фильма «Звездные войны: Пробуждение силы». Нет, фильм мне очень даже понравился. Но то качество дубляжа, что я услышал при просмотре ленты, очень сильно меня разочаровало. И первые сомнения у меня начались именно после просмотра международного трейлера, в котором я впервые услышал отвратительную актерскую игру некоторых персонажей, хотя официальные трейлеры пытались скрыть сей досадный факт. Возмутительным было то, что некоторые актеры просто не могли корректно произносить большинство реплик своих персонажей, из-за чего они звучали неубедительно и, в некотором смысле, отторгающее. К счастью, несмотря на то что все актеры остались при своих ролях, в «Последних джедаях» я не заметил сильных проколов с их стороны.

Еще одной распространенной проблемой является то, что на роли берут известных личностей, которые не имеют никакого отношения к актерской игре: певцов или спортсменов. Эти люди не имеют никакого отношения к качественной актерской игре, из-за чего качество озвучки начинает страдать.

Но также хотелось бы отметить и заслуги наших актеров. Несмотря на всю мою любовь к просмотру фильмов в оригинальной озвучке, я не могу спокойно смотреть «Звёздные войны: Месть ситхов». К сожалению, Хайден Кристонсен в некоторых местах не смог отыграть свою роль правильно, из-за чего в некоторых местах его очень трудно правильно воспринимать. А наш актер, наоборот, достойно отыграл свою роль, из за чего фильм приятнее смотреть именно в русском дубляже.

Комментарии к новости
Обратная связь RSS
Наверх